トップページ > ご提供サービス > ご利用者の声

ご利用者の声

契約書の作成に関するご相談 [F社 八王子・東京]

業務委託契約書の作成でお世話になりました。
法律的なことはよく分からないため、こういう感じのことを記載したいのですが・・・というような伝え方をしても、こちらの意向を的確に読み取って下さり、迅速に対応していただきました。
また何かあればお願いしたいと思います。



本人申請による株式会社の設立サポート [G社 太田市・群馬県]

本当に助かりました。起業を考え、前職の退職までに起業準備をしたかったのですが前職の引継ぎ等もあり、法人手続きの資料作りができませんでした。
それは退職しても同じでなかなか進みません。そんな時、田中さんにお願いして資料作りをしました。
田中さんからの指示は的確で、あれも、これもやらなくてはいけない、というのではなく、色別に私がやらなければ行けない部分も適量で指示が来ました。
量が多くなかったので予定より早くできました。あのまま自分でやっていたらどうなっていたのだろうと思います。
本当にお願いして良かったです。



建物診断書の英文サマリーの作成 [C社 港区・東京]

海外の投資家からの依頼で、投資家が投資を検討中の物件についての英文要約書が必要になりました。
投資判断にはタイムリミットがあったため、正確な要約書を急いでつくる必要があったのですが、田中さんにお願いしたところ数日のうちに英文要約書を完成して下さり、結果、投資家がその物件に多額の投資をすることになりました。
田中さんとは数年のおつきあいになりますが、熱心なだけでなく、正確な仕事に特に自信とこだわりがある方だと感じています。(訳文)

We had been requested on behalf of our international investor to provide an English summary of a project in which they were planning to invest in. The summary needed to be done accurately and in a hurry as there was a time limit for their decision. Ms. Tanaka was able to turn around the work in a matter of days which resulted in our investor making a significant investment in to the project. I have personally know Ms. Tanaka for several years and find her to not only be a diligent individual, but also some who prides herself in producing accurate work.(顧客コメント原文)



日本の永住権の取得サポート [40代男性 港区・東京]

永住権申請のための手続きをLESJに全てお願いしました。自分でしたことと言えば、結果を待ったことぐらいです。
LESJの仕事ぶりは、ムダがなく、経験豊富で非常に熱心です。
高いスキルを持った方が、日本での私の利益を気にかけてくれていると思うと、とても心強いです。(訳文)

LESJ took over the entire application process for my permanent resident visa and all I had to do was basically wait for the results.  Efficient, experienced, and extremely passionate about what they do.  Very reassuring to know that someone so qualified is looking after my interests here.(顧客コメント原文)



英文履歴書の日本語サマリー作成 [40代男性 港区・東京]

LESJは、私の英文履歴書をさらに効果的に見せる日本語訳を作成してくれました。
LESJ作成の履歴書は、友人、リクルーター、顧客から絶賛される出来で、依頼した価値は十分にありました。
プロの翻訳という意味で、最高レベルの出来だと思っています。(訳文)

LESJ put the "icing on the cake" when she translated my resume into Japanese.  I have received rave reviews from friends, recruiters, and clients about the final product and well worth the investment.  They are as good as it gets with professional translations.(顧客コメント原文)


ページの先頭に戻る